有了它,再无语言交流障碍!WT2无线翻译耳机
1.对话转译的准确率高,达到好用易用的程度。2.支持语种多,支持多场景多模式。3.附赠的耳塞套和耳挂多而全,贴心易用。4.可穿戴,见面即用。
1.售价略高。2.耳机主体体积略大,不够美观。3.使用之前需要连接App,不够便利。4.翻译延时和效果高度依赖网络。
现在国人出国旅行是越来越普遍了,每逢假期便要考虑去哪个国家玩?但是往往又因为语言不通而选择报团,失去一定自由行的乐趣。
又或者某些小企业需要时不时要跟外国人对接一下,专门请个翻译又不至于,关键时候又需要翻译,这个时候就比较麻烦了。虽说现在手机APP对话转译也能一定程度解决语言不通问题,但是在企业中又显得太不正式了。
那么有没有一款产品,能帮助我们解决语言不通的问题,翻译速度快,精准度还要高的呢?最重要在产品形态上要合适多场景应用、易于携带的呢?
还真的有,《流浪地球》看过吧?里面人物佩戴着一个耳机,然后可以实现多国语言直接交流而没有障碍,这个产品虽说没有做到电影里那种程度,但是产品形态是基本一样的。接下来我们来了解一下这款由深圳时空壶公司出品的WT2 Plus实时翻译耳机。
初拿到这款产品,结合1999元的官方售价,这个包装给我的第一印象是没有小米有品的产品的那些百元级的产品的包装来的有质感,还是相对比较简单、粗糙的包装设计,希望下代产品能设计的更出色吧。
不过纯白的包装,居中简约的写着:WT2,其他元素很少,附上有纹理的表面设计,也算在及格线上的审美和设计。
背面则是写着许多关于产品的信息,包括支持36种语言、支持多种模式等,下面还有一行小字写着:不支持通话、听音乐等普通蓝牙耳机的功能,算是个遗憾,不知道是出于续航考虑还是体积限制或其他原因没有加上这些功能,如果后期能加上那就更好了。
设计还获得了几个国际大奖
打开盖子,直接显露的就是产品主体了,没有过多的包装膜之类的包住。
虽说盖子上设计了一个软质的材料防止摔坏,但是个人认为包装膜还是有存在的价值的,一来可以防止产品弄脏,二来还有新产品开箱的仪式感,这一步就不要省略啦。
拿下表层装着产品主体的盖板,下面就是赠送的配件和说明书。配件就是一条数据线、一个米白色的收纳帆布袋,然后就是两种形态的耳塞套,每种有3套共6副(也是我见过赠送最多耳塞套的产品,没有之一),两种形态的耳塞可以供大家选择更合适自己耳朵的那一对,这点好评!
对了,该产品的说明书还真是简单粗暴,直接内赠两本说明书,一本中文一本英文。里面图文并茂,写的十分详细!
我们直接来看产品主体。可以看到由四部分组成。
上面两个毋庸置疑肯定就是耳机啦,而下面两个东西原来就是充电&收纳盒,就是类似于AirPods的那种充电盒,只不过这个充电盒很大,而且两边是分离式的,靠强劲的磁力吸住,不过磁力式始终有其弊端,我们如果直接这样放在背包里,指不定在包里面碰撞多了就散开来,这个时候还是要套上一个收纳袋比较稳妥,不过我个人是比较不喜欢带着收纳袋出门的(觉得有点娘~~)。
给你们看看耳机和充电盒对比一下AirPods2的感觉,对比之下可以看出AirPods的设计还是精致很多,小巧而雅致。
不过这个盒子设计的还是蛮不错的,首先吸力很强,让人有安全感,其次不仅是可以正面吸住,侧面也是可以强劲地吸住的,方便我们装进或取出耳机。
纯白带有磨砂的手感、加上圆润的四角,摸起来也是很舒服,手感好评,如果充电盒的体积再稍微小一点,可能就十分完美了。
不过刚表扬完,这个槽点又来了(还是要长点心啊~~),充电盒的侧面是充电口,但是居然是Micro-USB的。
不是Type-C,差评!
这个接口怕是要淘汰了吧,我身边的充电宝甚至剃须刀都是Type-C接口了,但是这个卖1999元的翻译耳机居然还是Micro-USB,无论基于什么原因,都不能原谅啊!还是要赶快改进啊,统一接口是大趋势啊,还是让我们用户在用数据线的时候省点心吧。
我们再来看看这两个耳机耳机采用胶囊式的外形,体积偏大,在耳机上方有一个消息样式的通知灯,在通知灯的左上角可以看有没有一条细条来区分主机和从机,没有细条的是主机。
而通知灯下面是一个指纹的图标,介绍说这里是触控区域。
常亮是匹配成功
选择触控模式的时候,点按触控区域说话,说完话再次点击就开始自动翻译。但是在我仔细的观察下,发现他这个指纹的图标居然是贴纸来的,不是印刷上去的,这个处理方式也太简单粗暴了吧,确定不会因为永久了、加上手汗的作用而会脱落吗?
我尝试带上耳朵的时候,发现还挺和谐,造型还是不错的,就是用久了AirPods,总觉得这个体积有点偏大了。
商务风
话不多说,我们直接实际体验一下。
首先测试标准发音的测试效果。
英译汉:
我采用的是著名美剧《权力的游戏》来进行测试,在第七季最后一集里面说的一段话。以下截图是分别采用同传模式、触控模式以及外放模式进行翻译的翻译结果。首先放出原台词截图。
最爱权游喔!!
可以明显得知,同传模式的要求很高,测试结果也是不尽如人意。准确率大概在50%,勉勉强强可以知道大概说什么。
麻麻地的识别效果~
而在触控模式下,采用的是一句句翻译,并通过耳机收音,结果比同传模式好,大概能有65%的准确率。
而准确率最高的是外放模式,可能是由于是采用收音效果更好的手机收音的缘故。准确率比触控模式更高一些。
汉译英:我采用的是《哪吒之魔童降世》进行测试。原台词截图在这。
我命由我不由天~~
可得知汉译英的效果跟英译汉差不多,基本可用,但是还是存在小问题。
汉译韩:
我采用的是韩剧《请回答1988》进行测试,原台词如下。
这剧让我笑让我哭
但是翻译效果截图我没有放出去,不知道是不是剧里面的人说话有口音,经过我多次测试,都不能达到能用的翻译结果,有时候甚至无反应,估计小语种的翻译效果还是不如英语。
小结:
第一:大段连续翻译难度较大,准确率不高,但是单句翻译的效果很不错,基本上可以达到好用的程度;
第二:英汉互译的效果最好,其他小语种翻译效果一般般,影视转译准确率较低,考虑到可能是扬声器播放出来的声音的缘故,下面进行实际的语境交流测试。
其次测试真实语境交流的测试效果。
汉英:
说道莎士比亚的名言:TO BE OR NOT TO BE,可以准确翻译出是生存还是毁灭来,而我说道举头望明月的时候,翻译结果是look at the bright room,可以看出是直译的,不是意译,但是当我连续说两句的时候,发现翻译结果又不一样了,我猜测是机器识别出是古诗并且调用了词库的缘故,可以看出这个意译的效果明显更好。
而且识别的准确率很高,比影视剧里的原声识别率高很多,个人感觉已经是完全达到可以用的程度了。
汉韩:
这次采用的是同传模式,也就是只需带上耳机直接说话就行,翻译声音会直接在另一个耳机播放出来,我随便说了一段话,可以说准确率甚至达到了95%,只是我说的她应该是女生的她而不是他,不过考虑到机器也无法识别这个ta是哪个ta,看在那么高的准确度上,暂且原谅它吧。
小结:
同传模式的可用程度也很高,基本上我说完话1秒左右,翻译声音就出出来,十分便利,真的只需带上耳机,直接说话就行,在使用这个同传模式的时候,甚至一度感觉自己以后出国可以为所欲为了。
但是慢慢的还是发现了有弊端的,比如说户外嘈杂的环境下基本不可用,这个时候触控模式更实用,但是触控模式又没有那么方便,每次说话都要点按一下。
市面上不乏实时翻译软件,但是在使用的便利性与正式性上还是与硬件产品无法比拟的,而且能做到像WT2这样的基于耳机的可穿戴式设备,能做到交互方便、交流畅通自然、准确率高的,实属难得,毕竟目前这个翻译耳机市场还是很窄的、而且技术壁垒也相对较高。
虽然WT2并不完美,但是也足够好用,在出国旅游、商业交流等众多场景也能有展露拳脚之地,我们有理由相信时空壶公司在日后能做到更好,前提是他能看到自己的短板、正视讯飞这些翻译大厂,无畏地勇往直前!