让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶

粤黎耀坚 粤黎耀坚 2020-07-06 14:35

小小身躯功能强,跨国沟通不再难。录音转写变轻松,办公旅游不用烦!声源定位巧设计,会议采访也在行。

【评测背景】

首先请容许笔者自我介绍一下。本人是大学的专业就是英语,然后成为了外语职中的英语老师,曾兼职做过书面的翻译。同时本身有亲属长期居住于日本。虽然英语和日语都算学了一定程度,但是有着多次的出国的经历也算是遇上各种与异国人员沟通的遇障经历。譬如:在日本,当自己懂的日语不够用想用英语时,对方的日本人却无法用日语交流。还有就是在新西兰自驾中,轮胎出问题要更换,这时候轮胎店的老板说到复杂一点的该国一些政策内容的时候,英语专业毕业的我还是难以准确把握,最后不得不打电话找租车公司的人求援。这些经历其实都在告诉这我们当我们要与外国人交流时还是有许多语言的障碍的。这时候多希望一个专业的翻译就在自己身边解决问题啊。

现在我的手机上使用的是某某翻译官的App,而电脑端用的是某道的翻译软件。使用中,我发现机器翻译对于一些语境下的用语还是时不时出现一些低级的错误,需要自己看着纠正和使用。而随着新浪众测推出了“时光壶”这样一个随身翻译的手机伴侣,我就盯上如此高科技的产品。在这里,我会为大家从一个使用者的角度好好去感受它能为我们带来什么神奇功能。

【产品基本情况】

作为一个轻产品,收到的东西即使带着包装也并不大。可以看到和手机放在一起也不觉得大。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

产品带包装外观与手机的对比

包装下方是Timekettle时间壶的Logo。而官方给自己的产品直接命名位zero随身翻译机。而上面也明确官方自己认为其产品的三大卖点:1、旅行翻译;2、会议分角色转写;3、降噪录音。

很明显作为试用者肯定要盯住这三大卖点去体验的哦。详情请继续看下去。

我们再接着翻过后面看看包装的背面和侧面。在侧面可以看到官方引以为傲的一些关键点:4麦克风阵列+40语种互译+语音转文字+即插即用+定向拾音+多场景使用。作为这么一个小配件能实现这些东西还是挺让人期待的。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

包装背面

当然我们可以看到包装中其实也通过贴纸贴卡附加了点东西的。在感谢卡之中最关键的是显示出了专属微信客服的二维码,方便试用者有什么不明白的进行咨询。

而另一个小贴标上显示产品型号是V.1.0.0。这其实让我们对后期的升级有着更多的期待。毕竟有了1.0版本就意味着以后会有V2.0、3.0.......

在背面也通过贴标,确认产品时Type-C口的安卓系列还是Lightning的苹果系列用的。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

包装正面与侧面

看过后面再翻回正面看看。整个包装通过郑重开窗式设计让我们不用拆封就已经看到里面的产品情况。一个小小的Type-C插件镶嵌再一个黑色的底座里。清晰可见到那四个据说能准确定位音源的拾音口。隔着看还不如直接拿出来吧。马上拆封!

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

拆封

拆封后可以看到里面用塑料定型托收纳着产品本身,同时又一本多语言的说明书(按顺序分别为:英文/中文/日文/法文/德语/西班牙语)。每种语言也就6-8页的内容。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

产品背面与说明书内页

细翻里面的内容,说明书主要解说了几个方面:

1、App下载的指引和产品支持的机型;

2、使用中产品对于位置、角度、距离的一些要求和指引;

3、索取更多教学说明的渠道;

4、常规的安全信息、保修条例等。

注意:说明书内并没有详细解释App的使用。可能是考虑App这东西总是不断从界面到功能会有升级的原因吧?需要知道App里面怎么操作的还是需要自己去摸索或者是到App自带的帮助功能查阅吧。 对于一些喜欢拿着说明书看才敢去摸弄的人,或许会造成一些不适。但是这个其实也是时代的变迁的必然吧?

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

产品外观

既然说明书也就那么点内容,我们索性就聚焦到产品本身吧。一个卡片大小的收纳板略带磁性吸住产品本身不会轻易掉落。而取下时从下方用手机一推就出来,毫无困难。也算是一个不错的人性化设计。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

产品的另一面

习惯性地觉得有Logo的是正面。其实细心看说明书是特别指出一定要麦克风朝上的哦。因为无论苹果还是安卓的Type-C插口其实都是上下反插都没问题的,如果这个搞不清可能还是会影响到后期的使用感受的。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

插入手机后的外观

为了让广大读者记住这点,笔者特意把产品按照正确方式插入手机拍照给大家个示范的。同时也可以呈现给大家看到真实产品插入一台华为Mate20 Pro的情况。可以看到东西无论大小宽度还是说厚度都和原手机很好匹配,没有任何的违和感。而即使是笔者使用了手机套的手机也能顺利插入识别成功。可以说能支持插充电线的手机壳套都不会影响到这翻译机的插入使用的,用户不必担心使用中是否要先脱下机套。

【产品功能应用】

只看不讲还是无法了解产品的。我们马上进入试用环节。

///////基本功能功能//////

在安装了App之后,整个App会提示你插入该插件到手机上。如果不插入的话你只能使用一个文本翻译的功能。就是普通的电子辞典那样,你文字输入,然后由系统帮你将其翻译成目标语言。

以上是我在下载安装好官方App后的操作录屏视频。当你插入插件后,系统会一路跳出各种让你确认。一路解决后就进入到一个语音对话界面。注意!对话,是对话界面哦。

整个屏幕被分为上下两个区域,分别可以设置不同的语言。

首先既然成为翻译机,那我们肯定要盯上他的翻译功能了。还记得自己出国的时候会专门安装一个“出国翻译官”的App,而身边的朋友则是有使用“有道翻译官”。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

其他App

这两个软件都可以实现多种语言间的互译,而且它们就是直接使用手机本身的麦克风就实现了。现在时间壶多了这样一个硬件插件去是实现语言互译究竟它的优势又在哪里呢?

我首先看看官方旗舰店内对于他们翻译功能的介绍:40种语言+93种口音。

说到语言的种类,似乎有道App声称的107种语言更胜一筹。但是很明显时间壶选择的是另外一种方向。那就是从“口音”这个角度着手。要知道,口音这东西对于语音识别真的非常的大。比如说同样都是中国人说普通话,潮汕人说“会不会”很可能因为口音说成了“费不费”。这时候如果放到语音识别软件就是一个难题了。

我们马上来看看对于时间壶在“口音识别”这个项目是如何表现的。

从上面视频可以看到,时间壶Timekettle专注对于不同地区的语言口音的识别。学英语的人都知道当我们自小认真学习BBC的标准英语后随着读了大学发现有美式英语、澳洲英语的存在,工作后更会发现印度人说英语,新加坡人说英语......各种口音的英语让你怀疑自己当初学好了英语没有。像笔者这样也算是个英语老师了,去到新西兰和新加坡听到的英文总是有所差别,无法立即反应过来的情形比比皆是。有了Timekettle在这方面的设置,其实在我们出国到了不同地方旅游会带来更多的便利的。

笔者本身是一个广州本土人,正好可以使用粤语进行测试。首先是模拟一个粤语与普通话国语的对话翻译模式。

开始的测试,我用粤语说了一句:“听说这样的情况在日本是禁止的。”(这是考虑到在出国旅游其实类似的问题是会有可能碰上的)。实际出来辨析度非常的差。后来考虑到可能是身边开着风扇导致风吹麦克风的影响。随后在无风扇干扰下,辨析度有所提升。但是依然会出现辨析“听讲”被识别成了“香港”的情况。

随后我又换了一句:“不知道有没有办法可以避开这样的限制呢”,整个识别能力只是8成左右。直到我放慢语速(相对于日常交流而言,属于中慢速),尽量让每个字读清楚后,识别率明显改善,完全能把我的话语识别出来了。为了更直观地感受产品的能力,我同时在同手机上安装“出国翻译官”和“有道翻译官”两个App在同一环境下,分别不同语速说出相同的句子(声明一下,使用这个两个小软件似乎不能配合时间壶的那个拾音器,必须拿下后直接用手机自带麦克风)。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

有对比才知道谁更好,可以从我的截图中看到:

(1)有道的翻译对于本来该翻译成“在(哪里)”的粤语“系”这个字没有翻译好,通译成粤语中的另外一个意思“是”。这个也不重要,关键是“禁止”这个词在快的时候被识别成“这样自己”,而慢速中也是错误地被识别成“这么指甲”。这可是完成无法表达出意思的哦。

(2)在出国翻译官这个App里面,我看到的又是另外一个景象。首先,从繁体粤语文字中可以看到其实软件是能识别出我说的话的。但是在翻译成普通话国语的时候,略有小差异,尤其像粤语中一些语气助词“啵”这样的,会变成一些无意义文字出现,对于对方理解可能略有影响。但是整体来说也算是达到9成的翻译准确度了。

这么一对比,我们欣喜地确认时间壶在辨识准确度更能还原原意(前提是要说慢点)。

当然,无论翻译还是交流都应该考虑双向性,于是笔者又换成用国语说,看看转换文字,然后翻译成粤语的能力:

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

从上图我们看到的是普通话语音的识别能力各个软件都比之前粤语的好了。而翻译过来的基本都一致的,落到具体字眼就是出国翻译官的版本略略要扣分,以为内对于“这些”这个词是没有翻译好,幸好这个对于整个句意是没有影响的。

经过了一些简单的句子操作后,笔者对于软件有了初步的认识。大家要知道普通话四声,加上轻声也就五个音调。而粤语源自古汉语,是有6声的。而且里面许多的用字自成一派。作为广州人的笔者在使用中就碰上这样的问题。比较常见的就是我明明说个疑问句,结果总是识别成了否定句或者陈述句。看来对于语气的把握方便机器识别还是力所不及。

更有趣的是当我粤语语音输入:“粤语中的问句反应不了”。无论我快说慢说这个软件依然把”问句“识别成了”文具“。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

为了测试这个究竟是时间壶自身的BUG,我特意又跑去了另外两款软件识别同样的句子。结果显示都是一致把”问句“识别成了”文具“。而其中一款软件则是识别成了”民居“。

说到这里我又想特别提一下时间壶的特别之处了。由于其他两款软件都是手机麦克风自身拾音的。缺乏方向性的表现。我只要按着对应语言种类的按钮在任何位置说都正常识别的。而到了时间壶,情况完全不同。当我按了粤语方的录音后,当我转过去手机的”普通话“方那边说粤语,软件是聪明地认为不是己方需要的语言,然后是不做任何翻译转换的。究竟这个是如何实现的呢?

细致的读者肯定都想到的。时间壶这个产品的卖点就在于:

全球最小的四麦克风阵列,不到一元硬币半径大小即可实现高清拾音;并首创双向同传翻译,时空壶随身翻的核心芯片中内置特殊的算法,可以自动判断声音的方向,能够同时识别并分别翻译。时空壶结合波束成形以及基于循环神经网络自适应的降噪、唤醒算法,产品实现了在不同应用场景下的人声定向、人声增强及唤醒功能,能够根据周围的环境智能识别噪音并进行过滤消除,使得人声更清晰。

关于这个神奇的声源1定位功能,我们稍后还会继续提到。现在请跟笔者继续关注软件本身的翻译能力吧。

前面通过国语和粤语的转换体验过语音识别功能,也感受到了国语与粤语之间转换的情况。我们接着就来继续看看汉语与外语之间的翻译情况吧:

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

我特意选取了两句我曾经在国外旅居时碰上问题和对方打交道时的话语作为测试。都是比较口语化,也不算短的话语。结果非常让人满意。从一个英语老师角度去看机器翻译出来的结果完全没有什么问题。然而,随着我换成了说英文让机器翻译的过程中就碰上一些问题了。

首先是”I can't"很容易识别成”I can",知道我清晰准确把尾音都说出来了,机器才能识别出正确的I can't。 当然这个或许理解为本人学艺不精,语音还没过关。那翻译的问题就来了。前面可见当我汉语说“一直付不了款”的时候,机器翻译为"I can't pay it all the time."而有趣的的是当我同样用英语读出这句话而且正确识别后,翻译出来的结果是“我不能一直都付款。”很明显,这其中语义的转换出现了问题,这个all the time该怎么用,怎么解我这里就不特别解释了。这里想说的是,无论如何,机器翻译始终难以很准确让每个句子都表达出来原文意思的。

随后我又找出一段英文导游词,摘取其中两句:“I'm honored to introduce to you the Great Wall, the great ancient Chinese architecture"。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

看到长城Great Wall被识别成grey war(灰色战争)还是觉得有点哭笑不得,尤其后面那句又能正确识别会Great Wall。这个识别能力也是堪忧哦。

为了更多地给大家呈现产品的能力,我在测试完英语与汉语的互译之后,继续向日语发出了挑战。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

可能由于日语少了连读尾音这些麻烦,可以看到日语的识别率和翻译率还是挺不错的。这方面可以给个好评呢。

其实时间壶还有不少其他语言的翻译功能,奈何本人也就仅仅能应付这么几种语言而已。所以其他的语言只能大约地看看自己说中文翻译出什么样子了。看看读者中是否有懂这些语言的一起来鉴别鉴别哦。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

在要结束语音翻译这部分时也给大家提示一下,为了提高识别率时间壶在右上角是专门有设置项供使用者进行调整的:

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

譬如考虑到一些国家可能网络不是特别发达,那我们是可以选择下载离线包的。譬如说中文-日语的离线翻译包就是243MB大小。下载好之后即使去到无网络地区你依然可以使用的。还有像之前给大家展示的翻译界面可能有些朋友觉得上半屏看得别扭(那是给大家感受真实使用中,和你对话的人也能顺畅看到自己的界面的),其实在设置这里也可以把这个上半屏转为跟下半屏一样方向的。对于拿这个来学习的还是很有帮助的。其他的小调整我就不一一解释了。各位读者看上图即可。

////////////专属场景模式/////////

其实时间壶虽然称为翻译机,我们前往不要忘记它的其他功能。在测试过产品的翻译功能之后笔者进入了采访模式。可以看到这里也是可以选择你需要识别的语言的。笔者找了个小女孩进行对话式的测试。为了让大家更清楚对话真实内容和翻译的内容,这里特别以视频的模式呈现:

可以看到产品的问题还是比较多的。1、丢话句现象不少,2、语音识别中离麦克风相对近一点点的成人声基本能识别出来,但是略远一点的小女孩声音识别能力下降明显。

其实同样的事情在会议模式中也是出现。幸好本身软件不仅仅在文字记录,其实是有做同步录音的。这样也有助于我们商务活动中进行记录并在后期整理。

让沟通真正畅顺,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

在记录之后,可以从历史记录中找到内容,然后按右上角的选项就可以弹出以上画面,这时候我们可以看到这些记录可以导出或者发送邮件,再借助录音进行后期整理编辑的。

根据笔者的使用体验。这个采访模式和会议模式对于说话人的位置和场景要求还是比较高的。毕竟在实际应用中很难每次都像导演排演那样照顾好位置距离才去采访或者会议。这样的场景印象中除非是一些市场调查公司一个个格子间进行座谈或者面访时可以使用。估计这方面市场调查公司还是很欢迎的。而对于普通使用者有点显得鸡肋,尤其那些想拿来上课放桌面省去做笔记的人们基本可以打消这个念头了,笔记还是要自己做的。站在普通使用者的角度去看,这个更适合充当一个录音笔的功能,利用拾音器本身的降噪功能能够比较清晰收录话语声音。

【产品总结】

作为初创企业,时空壶抛弃传统思路,弥补了目前市场上手持式翻译机价格高、便携性差,交流体验依然和App没有区别的不足,推出了这款可以快速启动、交流过程无需操控的产品。

对于这样的一款产品是否是好产品或者说是否值得购置,笔者很难给大家一个准确的说法。在这里希望从几个方面去总结产品:

<1>语音识别方面使用了专门四声道拾音器的时空壶在语音翻译方面总体表现略优于那些只是使用手机本身麦克风收录的App。对于单音识别没问题,但是对于连音、尾音以及语气语调的识别还有许多值得提升的空间。在会议模式和采访模式中则表现得不如人意了。对于距离和位置和人声大小及语速的要求比较严格的情况下才能有好的体验。笔者使用的是华为Mate20 Pro也算是不低的配置,如果一些低端一点的手机可能CPU处理能力差一些的估计丢句的情况会更明显。

<2>翻译转换方面在这方面时间壶和市面主流的翻译软件比较可以说差别不大。如果你仅仅为了翻译和练练外语的话,其实下载个免费版的App已经足够。但是如果真的出国商旅场合,有着时间壶借助良好的拾音头感觉准确性会大大提高的。而且在屏幕界面和离线语言包等人性化贴心功能上也让时间壶大大加分。

<3>语音记录方面使用了时间壶这个拾音小装置,其实最大体现的是四向的声源定位。本来在其会议模式和采访模式里面应该是不错的一个卖点。配合上即时语音识别转换文字,可以大大减少了了相关工作人员的辛苦度,体现出良好的商务性。或者正是因为这个,时间壶是在世界舞台获奖的产品。使用了这个拾音器之后我们的手机真正的化身成一个录音笔(手机本身麦克风其实也可以当录音机使用,但是效果出来是不能和录音笔比拟的)在配合适当的语音识别转化文字可以大大降低相关工作的强度。但是我们不能对这个转化文字期望太多,或许在以后的2.0甚至3.0版本有更好的表现吧,起码现阶段这个功能只是一个补充好了。

<4>使用便利性:时空壶随身翻创新突破形态枷锁,打破尺寸界限,凭借创新的交互体验和简约巧妙的产品设计,获得日本优良设计奖台湾金点设计奖,0.7cm轻薄厚度的磁吸收纳卡片式设计,可随身放进口袋、钱包,携带零负担。作为这么个小插件不用考虑充电方式,收纳方便,插上后对于整体使用不会有明显的不适感。

综合而言,时间壶是一个用心的产品。以准确收音为切入点是一个值得赞赏的地方。在这个前提下提高语音识别能力,进而配合App的翻译功能在语言之间进行互换。让我们平时商旅活动不再收到言语的束缚,这个是做的比较好的。而在商务会议和采访中也有着一定的应用点(虽然还不能达到普遍适合),期待以后逐步更新有更好的表现。毕竟硬件好了,也要有软件能力跟上。

文章的最后也给各位读者提醒一下。时间壶现在有两种接口,而Type-C接口在手机应用中对于一些型号手机会多一些设置的要求。部分手机更是不能支持,大家要留意留意哦。

让沟通真正通畅,让记录无需匆忙,全因时空壶_新浪众测

(声明: 本文著作权归作者本人和新浪众测共同所有,未经许可不得转载。本文仅代表作者观点,不代表新浪众测立场。)
0 0
分享 商务合作 返回
微博 QQ空间 微信